Časté otázky
Co dělat, když mám velké video s titulky v původním jazyce?
Při překladu PB projektu se přeloží i titulky videa (cues v videoSubtitles), ale NE samotné video (ten zvuk a video stream zůstávají v původním jazyce). Po překladu otevři přeloženou verzi v PB editoru, na slidu s videem zkontroluj titulky a případně dolaď.
Můžu přeložit prezentaci do více jazyků najednou?
V současné verzi jen jeden cílový jazyk per překlad. Pokud chceš třeba EN + DE + FR:
- Otevři Překladač → vyber projekt → cíl EN → Přeložit
- Otevři Překladač znovu → vyber stejný (původní!) projekt → cíl DE → Přeložit
- Atd.
Každý překlad = samostatná kopie v knihovně. Vždy překládej z originálu, ne z předchozího překladu (kvalita klesá při řetězení).
Bulk překlad (8 jazyků naráz) je plánovaná feature pro budoucí verzi.
Mohu po překladu narrace (mluveného slova) generovat audio v novém jazyce?
Ano, ale ručně:
- Po překladu otevři přeloženou verzi v PB editoru
- Per slide → záložka Hlas a hudba → nahrát nový audio přes ElevenLabs nebo upload vlastního souboru
- Původní audio (např. CS) se zachová v originálu, přeložený projekt má novou audio stopu (EN)
Bohužel AI re-generaci narrace bez tvého kliku zatím nedělá — kvalita hlasu vyžaduje, abys vybral správný voice ID a parametry.
Jak poznám přeložené projekty v galerii?
Každý projekt přeložený přes Překladač má v gallery cards violet badge:
🌐 CS → EN · 1. 6. 2026
Klikneš na card a jdeš do běžného editoru — přeložené projekty jsou plně editovatelné jako jakékoli jiné.
Co když se překlad nepovede / OpenAI vrátí chybu?
- Žádné kredity se nestrhnou — pre-check balance je samostatný od deduct
- Žádný projekt se neuloží — kopie vznikne jen po úspěšném dokončení
- Zkus to znovu — někdy OpenAI rate-limituje, retry obvykle pomůže za pár vteřin
- Pokud problém přetrvává, kontaktuj podporu
Mohu mít víc verzí přeložených (re-translate stejného projektu)?
Ano. Pokud chceš novou verzi stejného překladu (např. lepší prompt v budoucnu nebo opravený originál):
- Smaž starý překlad v gallery
- Spusť Překladač znovu
NEBO si nech víc paralelních verzí — každá je samostatná kopie, neovlivňují se navzájem.
Funguje překlad v reálném čase nebo na pozadí?
Synchronně. Stránka zůstává otevřená během běhu (typicky 30-90 vteřin podle velikosti). Nezavírej tab — překlad neběží na pozadí, jen v aktivní session.
Pro extrémně velké decks (>50 slidů, >100 kreditů) plánujeme background job v budoucnu — ale pro běžné decks (10-25 slidů) je sync rychlejší a jednodušší.
Co se počítá za „překládatelný text"?
Vše, co je text v projektu:
- Title projektu
- Per slide: titulky, podtituly, body, odrážky, statistiky, citáty, autory citátů
- PB navíc: narration_text (skript), texty v text objektech, titulky videa
- NE URL, čísla, kódy (zachová se beze změny — AI je rozezná)
Pokud máš v textu slovo „N/A" nebo nějaký kód, AI ho většinou nechá — GPT-4o-mini má system prompt „pokud je to číslo, zkratka, nebo symbol, vrať nezměněné".
Jaká je kvalita překladu?
GPT-4o-mini je velmi solidní pro běžné business texty (pitches, e-learning, marketing). U specializované terminologie (lékařství, právo, technické obory) doporučujeme manuální review přeložené verze před odesláním klientovi.
Při řetězení překladů (např. CS → EN → DE) kvalita klesá. Vždy překládej přímo ze zdrojového jazyka.
Mohu Překladač používat na PPTX, které není moje?
Ano — Překladač nesleduje vlastnictví externích PPTX (tj. nahraný soubor). Můžeš překládat PPTX kohokoli, kdo ti soubor dá. Pro PB/Smart Presentation překlady musíš být vlastník projektu (auth check).
Zachovává Překladač kreativní formátování (bold, italic, podtržení)?
Pro PPTX: ano, runs se zachovávají (text runs se distribuují na základě délky překladu). Bold/italic/font se nemění.
Pro PB: bold/italic z fontStyle se nemění (je per-objekt, ne per-text). Pokud je polovina nadpisu bold a polovina ne, po překladu se to nezachová (limit current PB modelu — text objekt má jeden fontStyle).
Pro Smart Presentations: stejné — formátování je per-element, ne per-character.